rar_archive (rar_archive) wrote in ru68guit,
rar_archive
rar_archive
ru68guit

Ф.Кеведо – Отповедь попрошайкам

навигатор guitarra-antiqua
Rustik68 ©1998

Предлагаю Вам один из любимейших переводов стихотворений Франсиско Кеведо «Отповедь попрошайкам, клянчащим пожертвований»:


  Сестры, вы зачем стучитесь?   

 
 Лепты ждёте? Вот те на! 
портрет Ф.Кеведо
Ф.Кеведо
 Кто толкнул вас к этой двери?  
 Не иначе – сатана! 
 Собираете вы деньги,  
 Что же, я – банкирский дом?  
 Или я – корабль гружёный 
 Золотом и серебром? 
 Я и деньги! Вот так штука!  
 Хочешь смейся, хочешь плачь.  
  Если б не моя бородка,   
    Был бы голым я, как мяч.    
    Кабы золотом владел я,    
    Я б его потратил сам,    
    Будь я болен золотухой,    
    Подарил бы её вам.    
    Видите в каком я платье?    
    Гляньте – дырка на дыре.    
    Плащ мой лоснится, как ряшка  
 

    Келаря в монастыре.  
    Вылезают мои пальцы  
    Из разбитых башмаков,  
    Как из домика улитки  
    Кончики её рогов.  
    Набиваю я утробу,  
    Если в гости пригласят,  
    Если ж нет – я утоляю  
    Только свой духовный глад.    
    И древней окрестных зданий,    
    И светлей моё жильё:    
    Гляньте – крыша прохудилась,    
    Солнце светит сквозь неё.    

   
 

  Широки мои владенья,    
  Велики мои права -    
  По пословице: гуляка    
  Всему городу глава.    
  Если ухожу из дома,    
  То спокоен я вполне:    
  Всё моё добро – со мною,    
  Весь мой гардероб – на мне.    
  Знайте, что, ко мне взывая,    
    Зря вы тратите труды:    
    Здесь вовеки не дождаться    
    Вам ни денег, ни еды.    
    Было бы умнее клянчить    
    У меня луну с небес:    
    Тут отказывать, быть может,    
    Я не стал бы наотрез.    
    Если ж у меня монетка    
    Завелась бы непутём, -    
    Каюсь, с нею бы я тотчас    
    Побежал в весёлый дом.    
    С Богом, сестры! Проходите!    
    И не появляйтесь впредь.    
    Высох пруд, и рыбы нету,    
    Не закидывайте сеть.    
    Перевод М.Донского  


Немного о переводчике:
Донской, Михаил Александрович
(род.1913) – перводчик французской, а также испаноязычной поэзии и драматургии (Эрсилья, Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Л.Лугонес и др.) Фундаментальным вкладом в советскую латиноамериканистику явился его перевод поэмы «Мартин Фьерро» Х.Эрнандеса (I и II части – М., 1972).



ОСНОВНЫЕ ИСТОЧНИКИ:Франсиско де Кеведо. «Избранное». Л., Художественная литература 1971
Испанская поэзия в русских переводах. М., Радуга 1984.
ИСТОЧНИКИ WEB-a:http://www.spanish-books.net




Tags: калча, литература
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments